Un sol congelado

La editorial alemana hochroth acaba de publicar una edición bilingüe de Un Sol Congelado, el último poemario de nuestra prestigiosa poeta y profesora venezolana Astrid Lander. 

Nacida en Caracas en 1962 y Licenciada en Letras por la Universal Central de Venezuela, Astrid Lander escribe, publica y «persevera en la intención de elevar torres sin andamios», como dice uno de sus poetas de cabecera, Roberto Juarroz.

https://www.signaturen-magazin.de/woher-ich-komme-fragst-du-mich—ein-gespraech-mit-astrid-lander.html

Me preguntas de dónde vengo: una conversación con Astrid Lander

Foto: Vasco Szinetar
Katrin Pitz
Foto: Vivian Rutsch

ASTRID LANDER (1962, Caracas), poeta y profesor de literatura en la Universidad Metropolitana, Caracas. En 1994 ganó el Premio Venezolano Bienal de Poesía Ramón Palomares y en 1997 recibió el Premio de Poesía Lucila Palacios, Caracas. Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: La distancia por dentro (Ediciones UCV, Caracas, 1994), Azul ejos (Autores venezolanos AC, Caracas, 1997), SE ES. Poemas novelados (Ed. Gente, Santo Domingo, 1999), Buen Camino (Areté Editora, Caracas, 2008), traducido al gallego por Francisco X. Fernández Naval y al portugués por Antonio Miranda, José Eduardo Degrazia y Luiz Carlos Neves.

KATRIN PITZ (* 1989, Marburg), vive en Darmstadt, escribe poesía y prosa breve y trabaja como ingeniera. En 2021 recibió el Premio Leonce y Lena. Participa en el taller de textos de Darmstadt. Sus textos están en revistas, p. Ej. B. Literaturbote y mosaik, y antologías publicadas.

Dialogamos con Geraldine Gutiérrez -Wienken, directora de editorial hochroth Heidelberg, poeta y traductora, quien nos envió este fragmento oportunamente publicado en el «Papel Literario» del periódico venezolano El Nacional.

“La editorial hochroth Heidelberg (Alemania) fue fundada en 2018 como editorial independiente y es miembro del grupo europeo hochroth constituido en 2008, dedicado a la publicación de poesía. Actualmente somos seis sedes hochroth Berlin, Bielefeld, Múnich, Heidelberg, Leipzig y Wiesenburg. La editorial hochroth Heidelberg se dedica a la traducción y publicación de poesía de Latinoamérica, España y Alemania. Nuestras ediciones son hechas a mano, numeradas, diseñadas e ilustradas por artistas gráficos. Nuestro propósito fundacional es afianzar, cuidar, difundir e integrar la poesía escrita en español al paisaje poético alemán. De ahí que la traducción es la médula de nuestra editorial y la razón por la cual hochroth Heidelberg promueve alianzas con instituciones patrocinadoras que permitan desarrollar traducciones de calidad y el diálogo entre los poetas a traducir y sus poetas-traductores. Consideramos la traducción de poesía como un lenguaje, una obra de arte per se. Creemos en la traducción como una forma poética de comunicación y de aprendizaje. Asumimos la traducción de poesía como ejercicio de intercambio cultural y de libertad.”

Luego nos aclara que: «La mayoría de nuestras publicaciones al alemán son bilingües. También publicamos poesía alemana contemporánea, especialmente primeros libros». Pueden encontrar estas publicaciones en:

hochroth Verlag » hochroth Heidelberg  

FICHA TÉCNICA –

Astrid Lander – Eine überfrorene Sonne | Un sol congelado

Aus dem venezolanischen Spanisch von Katrin Pitz.

Illustration: Andreína Vallés.

Satz: Fagott Ffm.

hochroth Heidelberg.

ISBN: 978-3-903182-50-9

40 Seiten, 19 x 11 cm, Broschur, 8,00 €.

POEMAS incluidos en poemario Un sol congelado

Traducido al alemán: Eine überfrorene Sonne

hochroth ediciones Traductora: Katrin Pitz

*

Esperaré las afinaciones antes del concierto.

Sonará Glenn Miller

en un Bel Air con su níveo avión de plata

y papá me cuidará el empalago del helado.

Me asomaré a la ventanilla por si pasa una bicicleta roja y un pájaro loco carpintero. Regresaré a mi antes.

El amor pende

al respiro de la vuelta.

Amaré más

en el tiempo renovado.

*

Fe

Creer en lo que no existe es el deseo

silbido interno. Creer y no voltear, moverse al revés

seguir el reggae de las ranas el perfil de los cangrejos

lo aledaño del mapa el dibujo del Principito

los paisajes de rompecabezas la estrella al abrir una lechosa.

La facilidad del amor sin condiciones.

*

Amaré por los dos. A besos invisibles.

Te moldeo las caricias que ni sabes te tocan

ecos que a la marea conversan la memoria ardiente.

Hablo de amor en otro nombre

y envío mi afán de ser amada

en tu finado embeleso.

Nos citan las noches ingrávidas.

Vistos 319 total views

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *