Nada de adjetivos

Traducción de Carlos Vitale

Àngels Gregori nació en Oliva (Valencia) en 1985. Poeta y gestora cultural española, directora del Festival de Poesía de Oliva desde sus inicios, en 2005. Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Barcelona, Máster de Gestión Cultural por la Universidad Abierta de Cataluña y Máster en Didáctica de la Lengua y la Literatura Catalana. Vive en Barcelona. Entre otros libros, ha publicado: Quan erem divendres, New York, Nabokob & Bicicletes y Quan els grans arbres cauen.

Su poesía es precisa, porta la propia densidad de lo que toca. Esculpida en verbos y sustantivos, se mueve con la energía de la palabra que crea y avanza, crea y avanza. Imposible no recordar el Arte poética de Huidobro, que estará sonriendo de gozo con estos poemas. Si el adjetivo, que «cuando no da vida, mata», en este caso ha faltado a la cita (encontramos solo dos en cuatro poemas, y hay que poder sostener la apuesta de escribir sin adjetivos); si no hay que «cantar la rosa» sino «hacerla florecer en el poema»: «No decir la lluvia, sino bañarse./ No el precipicio, sino caer.», para Gregori, que además puntúa con un ritmo que talla el papel (concreto o metafórico); entonces, en verdad, «El poeta es un pequeño Dios»/ la poeta es una Diosa (nada de adjetivos).

POÉTICA

Amar es dibujar mapas.

Cada palabra necesita su paisaje,

y escribir es inventar estancias.

No decir la lluvia, sino bañarse.

No el precipicio, sino caer.

¿Cómo decir, si no, que habitarte es quemarme?

POÈTICA

Estimar és dibuixar mapes.

Cada paraula necesita el seu paisatge,

i escriure és inventar estances.

No dir la pluja, sinó banyar-se.

No el precipici, sinó caure.

Com dir, sinó, que habitar-te és cremar-me?

PRONOMBRES

Me acerco a ti y sé que esta copa

también puede algún día romperse;

que bailar sobre el vidrio

es la danza más amarga.

Me acerco a ti y te sé conclusión y bandera

y todo el viento nuevo que exige una vela.

Quita los ellos y los vosotros

y no hables más de ti y de mí

si no es para decir nosotros.

PRONOMS

M’acoste a tu i sé que aquesta copa

també pot algún dia trencar-se;

que ballar damunt el vidre

és la dansa més amarga.

M’acoste a tu i et sé conclusió i bandera

i tot el vent nou que exigeix una vela.

Treu els ells y els vosaltres

i no parles més de tu i de mi

si no és per dir nosaltres.

DIARIAMENTE LA GUERRA

Todos los efectos de tu elección

se conforman ahora en alegría o en juicio.

Cortada la sangre, nadie te avisó

de la angustia del hielo sobre la llaga.

La victoria, ya sabes, aquella sopa de ajo

servida en manos de una gitana.

Tuya es esta guerra y también las herramientas

que has empleado para ganarla.

DIÀRIAMENT LA GUERRA

Tots els efectes de la teva tria

es conformen ara en joia o en judici.

Tallada la sang, ningú no et va avisar

de l’angúnia del gel damunt la nafra.

La victòria, ja saps, aquella sopa d’all

servida en mans d’una gitana.

Teva és aquesta guerra i també els estris

que has emprat per a guanyar-la.

BANKER’S

Cuando el camarero cierra el bar

pienso en ti

porque después de encontrarnos

siempre alguien tenía que limpiar.

Cuando remuevo los cubitos en un vaso

pienso en ti

porque así fue nuestro amor:

un túnel de cristal en un país de frío.

BANKER’S

Quan el cambrer tanca el bar

pense en tu

sempre algú havia de netejar.

Quan remene els glaçons en un vas

pense en tu

perquè així va ser el nostre amor:

un túnel de cristal en un país de fred.

Vistos 108 total views

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *